lunedì 30 gennaio 2012

Dimentichiamoci a memoria la "Giornata della memoria", per ricordarcene tutto l'anno...



For many Italian citizens of Jewish religion their way to death in extermination camps began in our own provinces, coming from every where in Italy not knowing the area, disoriented, running the risk of falling into a trap at any moment.



Faccio pochi passi, alla cieca, precipito in una scarpata. Il sacco attutisce il colpo. Si sente l’acqua di un torrente. Risalgo a fatica il pendio, trovo un piccolo sentiero, scendo e sento alle mie spalle gli altri. Un contrabbandiere ha voluto seguirci: non si è sentito di abbandonare il piccolo Romano. Comincio ad attraversare il torrente che si intravede a malapena su alcuni assi. Un’improvvisa sciabolata di luci: delle urla: un fucile puntato al petto. ACHTUNG! Sono gli svizzeri, alzo le mani e mi volto istintivamente per vedere se ci sono gli altri. Si, ci sono tutti. Romano è stato appoggiato su un sasso, il contrabbandiere è scomparso. Attraversiamo ancora pochi metri e ci troviamo attorno tre o quattro soldati. Parlano tedesco, ma nessun dubbio che siano svizzeri, come sono. Ci fanno salire verso un gruppetto di capanni che si intravedono. Siamo finalmente arrivati dopo un mese di peregrinazioni… (I take few steps, blindly, I fall into a skarp. The bag softens the blow. You can hear the water of a stream. I go up the slope with difficulty, I find a small path, I go down again and I hear behind me the others. A smuggler wanted to follow us: he was not up to leaving little Romano. I begin to cross the stream, which you could barely glimpse, on some boards. A sudden ray of light: the screams, a rifle hold to my chest. ACHTUNG! They are the Swiss soldiers, I raise my hands up and I turn instinctively to see if the others are behind me. Yes, there are all of us. Romano was placed on a stone, the smuggler was gone. We take few more steps and we are surrounded by three or four soldiers. They speak German, but no doubt they are Swiss. They lead us to a handful of huts that can be seen. We finally arrived after a month of wandering...)” - Paolo Ravenna 17 anni, espatriato con il padre Renzo, la madre  Lucia, la sorella Donata di 14 anni e Romano di 8.


Durante il cammino il Ragazzi, interpellato come mai, pur essendo così giovane, non era  militare, rispose: sono una spia dei Tedeschi. Credevamo che scherzasse. Ad un certo punto udimmo degli spari. Quando il maresciallo ci catturò, le guide si allontanarono accendendo la sigaretta come se nulla fosse stato. A Ponte Tresa fummo interrogati dai tedeschi; riferimmo il nome dei Cucchi: i tedeschi sorrisero (Along the way, someone asked Ragazzi why, despite being so young, he was not in the army. He replied: I am a spy for the Germans. We thought he was joking. At one point we heard the sound of gunshots. When the marshal caught us, the guides lit a cigarette as if nothing had happened. In Ponte Tresa the German officers interrogated us and we reported the name of Cucchi’s: the Germans smiled)” - Elena Kugler venne consegnata nelle mani tedesche con la madre e le sorelle Gisella e Maddalena il 2 maggio 1944 dai "passatori".

“Dai fate un altro piccolo sforzo, ci davano la mano oppure il braccio rincuorandoci: fra qualche ora sarete al sicuro, ogni vostro problema sarà risolto. E, infatti, ad un certo punto, prima di arrivare al confine, ci hanno fatto vedere: guardate, basta sollevare la rete e voi siete a posto. Noi di là non possiamo andare, dateci la mezza figurina e buona fortuna. Si giravano ed emettevano un fischio. In quello stesso istante si  accendeva una luce nella casermetta alla  nostra destra, venivano fuori dei militari della finanza e gridavano: -Altolà, siete in arresto!- Eravamo storditi, increduli (-Make another little effort!- they took our hands or gave us their arms, trying to cheer us up. -A few hours and you will be safe, all your trouble will be over- and, in fact, at one point, before arriving at the border, they showed us: -look, you can simply lift the net and you're there. We can not go there, give us the “half sticker” and good luck- They turned around and gave a whistle. At that same moment, a light was lighted from a small barracks on the right, some soldiers came out and shouted -Halt, you are under arrest!- We were stunned, dazed)” - Agata Herskovitz, 20 anni, arrestata assieme al padre e al fratello vicino al confine di Cremenaga il  1° Maggio 1944, traditi dai propri accompagnatori”.

Lo sfortunato tentativo di fuga avvenne alla metà di dicembre e io e mio papà eravamo due milanesi di città,non abituati alla vita sportiva,ma ricordo che correvo, come una pazza, con la mano nella mano di mio papà, correvo su per la montagna e mi sentivo un’eroina e speravamo di farcela, pur attraverso mille disagi. Era una cosa fantastica correre verso la terra della libertà, della speranza, purtroppo poi le  cose andarono diversamente. Infatti, una volta attraversata la frontiera, ad Arzo, l’ufficiale svizzero tedesco non volle sentire ragioni e disse che la Svizzera era piccola e che eravamo impostori e ci rimandò indietro accompagnati dalle sentinelle armate, passando pressappoco per la medesima via che avevamo fatto la mattina. Era una cosa che ci colpiva, non solo perché eravamo in pericolo di morte, ma perché avevamo incontrato una persona insensibile come quella (Our unsuccesful attempt of escape took place in mid-December. My father and I were two town people from Milan, not used to outdoor activities, but I remember that I was running like crazy, hand in hand with my father, I ran up the mountain and I felt like a heroine and hoped to make it, even through a thousand uneasinesses. It was absolutely terrific to run toward the land of freedom, of hope, then, unfortunately, things did not go like we had expected. Actually, once crossed the border at Arzo, the Swiss officer did not want to see reason and said that Switzerland was small and that we were impostors and sent us back with an armed escort through the same route we had passed in the morning. It struck us that we had met such a pitiless person, not only because we were in peril of life)” - Liliana Segre, 13 anni, arrestata con il padre Alberto l’8 dicembre 1943 a Selvetta di Viggiù perchè respinti dalle Guardie di Confine svizzere. Entrambi deportati ad Auschwitz il 30 gennaio 1944. Il padre Alberto morì il 27 aprile 1944.

Nessun commento:

Posta un commento